| 网站地图
您的当前位置:游戏狗新闻 > 业界资讯 > 正文

乔布斯与妻书 引发网友热译潮

来源:游戏狗整理作者:H@h的影子
[让乔布斯笑翻的一件事] [机皇再发威]

《乔布斯传》(微博)周一全球正式发售,中文版也同步发行。在这本传记中,有一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子的情书,创新工场董事长李开复(微博)在其微博上传了一段情书的中英文版对照后,有网友抱怨,中文版翻译“太坑爹”,后引发了微博上个性翻译的热潮,白话浪漫、文言隽秀、方言直白,各种风格迥异的“帮主情书”令人惊叹不已。不少网友称,再次品味了“汉语之美”。

乔布斯情书原文

We didn" t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We"ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago-older, wiser-with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life" s joys, sufferings, secrets and wonders and we" re still here together. My feet have never returned to the ground。

古文版:

隽秀胜在意境

@Echo马潇筠: 二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

@江东小白兔:廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。之子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。

@东风送雨:相逢相知二十年,冰晶玉雪结良缘。艰辛美好皆历过,更有儿女绕膝前。如今增岁添睿智,一任光阴驻心颜。昨日温情今犹在,信是徜徉步云端。

白话版:朴实不减浪漫

@李亦非(微博):20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝,儿女长大,有过甜蜜,有过艰辛,但从无苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生。20年后,你我虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容,任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行,你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。

方言版:直白暖在心头

@虎哥-Tiger:当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,急赤白脸就从来没有过。咱俩都满脸褶子、老么咔嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~

http://news.gamedog.cn/mobile/ http://news.gamedog.cn/mobile/20111028/14631.html true report
游戏狗新闻
游戏狗
热点资讯