您的当前位置:游戏狗新闻 > 行业观点 > 正文

Steam在中国处于灰色地带 海外游戏进入中国需抓紧时间

2017-05-16 来源:上方网 作者:兵 评论

小型游戏要想吸引中国玩家,文本汉化是没得商量的。值得注意的是,简、繁体中文也有很大差异。中国大陆玩家只熟悉简体中文。如果增加繁体中文,还能吸引香港、台湾、澳门和菲律宾的玩家。不过,与中国大陆相比,这些市场要小得多。

根据Steamspy的数据统计,目前中国拥有超过1500万的steam用户,成为继俄罗斯和美国之后第三大Steam用户国家。如此庞大的用户能够轻易吸引游戏开发商开发更多中国玩家喜爱的游戏。

但是现实却是相反的。原因是大多数西方开发商不知道如何吸引中国的玩家。确实如此,如果真的想让游戏在Steam上引来中国玩家的追捧,还下需要进一步了解中国的文化。

Steam处于中国的灰色领域

目前,Steam在中国处于一个特别的境地。中国玩家可以下 载所有Steam游戏。Steam在中国的经营也没有被限制,但是不等于一直会保持这样的状态,所以在考虑如何挖掘中国Steam游戏市场潜力时,开发者必须抓紧时间,因为有关部门对Steam的管理是迟早的事,机会可能稍纵即逝。

从现在来看,大批独立和大型发行商都有机会赢得中国玩家的青睐。

汉化对于Steam游戏销量至关重要

中文版本对于游戏在中国Steam上的销售很重要,如果想要进军中国游戏市场,游戏配备中文版是必需的条件。

小型游戏要想吸引中国玩家,文本汉化是没得商量的。值得注意的是,简、繁体中文也有很大差异。中国大陆玩家只熟悉简体中文。如果增加繁体中文,还能吸引香港、台湾、澳门和菲律宾的玩家。不过,与中国大陆相比,这些市场要小得多。

不管谁来翻译,都要通过文本,而不是Excel对照表。太多游戏翻译并非出自玩家之手,所以显得极为生硬。利用Excel文档进行翻译将破坏上下文联系,而文本翻译经常需要调整语序才会通顺。忽视这一点,翻译结果就有可能变成机器翻译。

提供中文语音是吸引关注的好办法,中国消费者欣赏额外的努力,如果语音质量不佳,还不如没有。

当然,国外游戏开发者可以选择让发行商包办游戏文本汉化、本地化和营销工作,或者聘请专门负责游戏翻译的个人或者机构。

满足中国玩家的真正需求才是重中之重

并非所有游戏都生来平等。和其他地区的玩家一样,中国玩家也有独特的口味。大部分中国玩家偏爱网游和战术竞技游戏。如果采用免费运营模式,这些游戏将更受欢迎。相较于像素风格,中国玩家更喜欢亚洲画风、大头娃娃或者卡通渲染风格,画风独特的游戏也能吸引大量关注。

除了以上这些之外,要想在中国游戏市场获得成功,游戏还必须具备联网功能。本地协作并不符合中国玩家的传统习惯,所以一定要加入互联网协作功能。另外,还要加入对战元素。虽然中国玩家最喜欢网络PvP对战游戏,Steam上丰富的游戏类型也拓宽了他们的视野。尽管对战游戏是中国游戏圈的主力,中国玩家正在探索新的游戏类型,例如:生存游戏、沙盒游戏、开放世界游戏。

免费模式在中国也最受欢迎。其实这一点在世界各地都一样,现在,Steam在中国大行其道,而玩家们也正在适应付费游戏。但是,中国玩家所能接受的游戏价位依然偏低。一些游戏会使用比如打折等简单的心理技巧来吸引玩家购买,销售业绩也会非常不错。

考虑市场营销的问题

对于那些并不了解中国市场的开发者来说,选择发行伙伴则非常关键。开发者必须选择那些了解游戏,拥有管理欧美游戏经验的发行商。有些时候,大公司不一定最合适,合作伙伴此前的游戏营销业绩也值得参考。如果只想把游戏放上Steam,那就没必要选择中国发行商,但至少要找人或者自己动手,将游戏翻译成简体中文。中国发行商的优势并不在于翻译服务或者定价经验,而是他们的营销能力。中国发行商最大的价值在于,他们能与玩家群体进行互动。

不依靠发行商也能拓展中国玩家群体,开发者还可以选择雇佣“水军”,进行微博、微信、中国游戏论坛营销和视频直播的力量,但是真的非常艰难。

最后:

目前,中国正遵循WTO协定,没有禁止境外电子商务网站的访问。随着Steam游戏销量和用户群体日益增长,接受审查是迟早的事情,开发者和中国Steam用户之间随时可能筑起高墙。